Inanna alászállása az Alvilágba
Az Inanna származása (i. e. 1900-1600) című sumér költemény Inanna, a Nagy Istennő és a Mennyek Királynője utazását írja le az égi birodalmából a földre, majd le az alvilágba, hogy meglátogassa nemrég megözvegyült lnővérét Ereshkigalt, a Holtak Királynőjét. A vers, remekelve a következő sorokkal kezdődik:
A Nagy Felül kinyitotta a fülét a Nagy Lent felé.
Fentről az Istennő kinyitotta a fülét a Nagy Lentnek
A Nagy Fentről Inanna kinyitotta a fülét a Nagy Lentnek.
Wolkstein és Kramer, 52
A mű ezután Inanna alvilágba süllyedését írja le, az út egy részében hűséges szolgája és tanácsadója, Ninshubur kíséretében.
Összefoglalás
Inanna a legszebb ruháiba öltözött, fején az ég koronáját hordja, nyakában gyöngyöket, mellvértjét, aranygyűrűjét, és viszi pálcáját, a hatalom rúdját. Mielőtt belépne az alvilágba, utasításokat ad Ninsuburnak, hogyan jöjjön a segítségére, ha nem térne vissza, amikor várják. Amikor megérkezik az alvilág kapujához, Inanna hangosan kopogtat, és belépést követel. Neti, a főkapuőr megkérdezi, hogy ki ő, és amikor Inanna azt válaszolja: „Inanna vagyok, a mennyek királynője”, Neti azt kérdezi, miért kívánna bejutni arra a földre, „ahonnan egyetlen utazó sem tér vissza”. Inanna válaszol:
A nővérem, Ereshkigal miatt.
Férje, Gugalanna, az Ég Bikája, meghalt
Azért jöttem, hogy szemtanúja legyek a temetési szertartásoknak.
Wolkstein és Kramer, 55
Neti ezután azt mondja neki, hogy maradjon ott, ahol van, amíg elmegy beszélni Ereshkigallal.
Amikor Neti átadja Ereshkigalnak a hírt, hogy Inanna a kapuban van, a Holtak Királynője furcsának tűnő módon válaszol: „Megcsapta a combját, és beharapta az ajkát. A szívébe vette a dolgot, és elgondolkodott rajta” (Wolkstein és Kramer, 56). Úgy tűnik, nem örül a hírnek, miszerint a nővére a kapuban van, és nemtetszését tovább bizonyítja, amikor azt mondja Netinek, hogy zárja be az alvilág hét kapuját Inanna ellen, majd engedje be, egy-egy kapun, megkövetelve, hogy minden kapunál levegye egy-egy királyi ruháját. Neti megteszi, amit parancsolnak, és Inannát kapunként megfosztják a koronájától, a gyöngyöktől, a gyűrűtől, a jogartól, még a ruházatától is, és amikor megkérdezi ennek a méltatlankodásnak a jelentését, Neti azt mondja neki:
Csend, Inanna, az alvilág útjai tökéletesek.
Nem kérdőjelezhetőek meg.
Wolkstein és Kramer 58-60
Inanna „meztelenül és mélyen meghajolva” lép be Ereshkigal tróntermébe, és elindul a trón felé, amikor:
Az annunák, az alvilág bírái körülvették.
Ítéletet hoztak rá.
Aztán Ereshkigal rászegezte Inannára a Halál Szemét
Rámondta a harag szavát
Rámondta a bűntudat kiáltását
Megütötte.
Inannát holttestté változtatták
Egy darab rothadó hús
És a falra akasztották.
Wolkstein és Kramer, 60
Miután három nap és három éjszaka várt szeretőjére, Ninshubur követi Inanna parancsait, Inanna atya-istenéhez, Enkihez megy segítségért, és fogad két „gallát”, két transznemű lényt, akik „sem férfi, sem nő”, hogy segítsenek neki abban, hogy visszajuttassa Inannát a földre. A gallák „mint legyek” behatolnak az alvilágba, és Enki konkrét utasításait követve szorosan hozzátapadtak Ereshkigalhoz. A Holtak Királynője szorongani látszik:
Nem terítettek vászont a testére
A melle fedetlen volt
Haja póréként kavargott a feje körül.
Wolkstein és Kramer, 63-66
A vers továbbra is a vajúdás fájdalmait átélő királynőt írja le. A galla együtt érez a királynő fájdalmaival, és az hálából felajánlja nekik, amit csak kérnek. Enki parancsára a galla így válaszol: „Csak azt a holttestet kívánjuk, amelyik a falon lóg a kampóról” (Wolkstein és Kramer, 67), és Ereshkigal odaadja nekik. A galla feléleszti Inannát az élet táplálékával és vizével, és feltámad a halálból.
Inanna ebben a darabban – a modern értelmezés szerint – nem „egész ember”, amíg „sötétebb fele” előtt sebezhetőnek nem tűnik, meg nem hal, és vissza nem tér az életbe. A vers végén az értelmezés azt állítja, hogy Inanna a sötétségbe süllyedése, korábbi énje csapdáinak levetítése, „árnyékával” való szembenézése , annak halála, aki volt, és a végső újjászületés immár teljes. egyéni, teljesen tudatos.
Innen próbáltam fordítani…